发新话题
打印

翻译的灵活性和原则性(转)

翻译的灵活性和原则性(转)

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)

  缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。

  笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

  文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。

TOP

“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”这个意境真是美极了!括号里阐述字面意思的中文也很棒!
梦回大清

TOP

对汉语的准确把握与对英语地道表达法的深入广泛了解是灵活翻译的前提啊.作者的功底真是佩服!
QQ:415781512  TEL:13886386595 管理、教育、商务、汽车、网站英语化等英汉互译

TOP

学习了,不过人好像很少噢,很冷清啊.

TOP

恩,中国的文化博大精深,不是那么容易翻译的。

TOP

中国文化真是博大精深!这些诗句需要好好揣摩才能真正明白其中之真意

TOP

回复 1# 的帖子

From the above experience provided by Cici, we got that to be an excellent translator, we must have a strong background of our mother tongue or have a good command of our mother tongue. To translate something well, the first important job for us to do is to understand the original material ,fully and correctly,under a given context ,

Thanks Cici shared  her experience with us.
自由职业译员, 机电专业,英语六级, 6年译龄,200余万字
杭州神韵翻译工作室竭诚为您提供质优价平的英汉互译
QQ :122258909, 122258909@qq.com; keven1999@139.com
招投标+工程+机电+外贸+电力+合同+协议+建筑+综合类+质优价平

TOP

看看@
MyTino.com/cn你的智力翻译销售平台;你的网络休闲娱乐空间。

TOP

回复 1# 的帖子

我喜欢这句话:Elegance means loneliness

TOP

(*^__^*) 嘻嘻……

這就會讓人笑話了,不會不要緊趕緊打開 PPS網路電視下載去找英文名字網站進行英文名字,最終你還是會瞭解2012這部 宮心計的含義的,  這些含義在facebook中文網頁中的 kmplayer繁體中文版播放器已經公佈了,你要找到一個會 解夢的大師找一部解夢大全《周公解夢》-解夢大全書-免費解夢-線上解夢網-為您做周公解夢,您才能徹底瞭解開心農場攻略。尋找開心農場攻略 要從2012世界末日裏面的第九禁區中去找, 2012世界末日會給你一個線上廣播電臺腦筋急轉彎大全,如果你腦筋急轉彎沒有答出來,腦筋急轉彎題目和腦筋急轉彎笑話就會再次逼著你看2012世界末日電影,如果看不懂只好等著別人對你冷笑話。冷笑話不要緊,最要緊的是IE8.0繁體下載不會。廣播電台大陸廣播電台港澳台廣播電台網路廣播電台國外廣播電台音樂廣播電台新聞廣播電台
財經廣播電台臺灣廣播電臺名言佳句佳句名言 分類名言佳句 名人名言佳句 守護甜心的圖片 pps網路電視下載 暮光之城2新月.

TOP

中国的文学翻译本来就很难,中国特色社会现象的翻译也不容易。比如高手请用英语翻译下“以药养医”,这4个字。标准是让对中国医药制度毫无了解到外国人明白。

TOP

发新话题