发新话题
打印

翻译成长的几个阶段

翻译成长的几个阶段

        第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;经常看到别人的错误,看不到跟别人的差距。

        第二阶段:能判别出自己的错误,也能体会到别人的长处;为了个别词句,可以花上几十分钟查对词典、搜寻网络、寻求帮助;对自己的翻译从不满足,每一次重新校对都能校出问题。

        第三阶段:既有严格的翻译标准,也知道妥协的分寸(清楚掌握可以交稿的尺度);乐于接受别人的建议,也善于指点别人的错漏。

        第四阶段:独成一家,游刃有余;虚怀若谷,乐在其中。

TOP

  赞成

TOP

大家都进行到那一段啦?讨论讨论吧
欢迎光临,多多支持哦!
翻译行业交流QQ群:法律新闻56944287;能源化工46127525;汽车机械56929857;专利文献56943728。
电子期刊《传神译讯》请点击:http://bbs.transn.com/yixun/index.html

TOP

看来要进行到第四个阶段不容易啊!
传神社区论坛欢迎您!大家多多支持哦~
翻译行业交流QQ群:784596458
希望了解传神电子期刊《传神译讯》的请点击:http://bbs.transn.com/yixun/index.html

TOP

第四阶段:独成一家,游刃有余;虚怀若谷,乐在其中。

本人确实进入了第四阶段,请有业务需求者与我联系,保证皆大欢喜!
13640112817
robert1436@sina.com.cn

TOP

最后一阶段就叫  炉火纯青
电力十足

TOP

呵呵,要达到第四阶段可要做不小的努力啊!加油!
译途漫漫,吾将上下而求索。

TOP

第一阶段是必经的。不过,应该只存在很短的时间,超过半年都算很失败了。
第二阶段和第三阶段,我感觉没有什么明显区别。若说区别,可能是横向和纵向上的。一个比较合格的翻译,应该不只局限于一个领域(狭义上的),而应该跨领域,毕竟,当今的社会活动和各种产品都是超级复杂了。
第四阶段,很难很难很难.....
穷则独善其身
达则妻妾成群

TOP

可能不只是翻译行有这四个境界!

好样的,要是我达到了第四个境界,我要写一长篇论文在此发表了。
QQ:415781512  TEL:13886386595 管理、教育、商务、汽车、网站英语化等英汉互译

TOP

恩,是啊.我就是有时候为一个词,要查几个词典确认;不仅要看中文解释,还要看英文释义。
我也想要高人给指点指点我翻译上的不足,不过身边还没有这样的朋友。。。

佩服达到第四阶段的翻译达人

TOP

发新话题