继往开来,乘风破浪
——谈谈第18届翻译大会
独家编辑 连勇
奥运前夕,第18届世界翻译大会在上海召开。从8月4日至7日,为期4天。由于这次大会召开时间临近奥运,国家给予了充分的重视,大会在中国的重视程度远远超过国外,各方给予了本次大会很高的评价。大会的各个分论坛也很受青睐,都办得相当不错。比如文学翻译方面的分论坛,北外英语学院副院长兼翻译系主任吴青所做的报告观点新颖,给人以深刻的印象。国家对翻译的重视也充分说明了国家对翻译人才的重视,对于生活在这个时代的翻译人来讲,是难得的机遇,是无限的光荣,更是历史的使命!
在这次大会中谈到了翻译的专业性的问题。翻译人员是否需要接受专业培训呢?而目前的情况是,翻译中接受过专业培训的人数很少,所占比例非常小。大多数翻译则认为不需要或者没必要参加培训。例如即将临近的翻译资格考试,北京总报名数仅1万8千人,并且其中报名参加培训的还不到2000人,很多非专业人士也加入到考试的队伍中来了。目前参加培训的人士集中在两端,这是一个比较极端的现象,即高端翻译和底端翻译更热衷于参加培训,低端翻译人才想通过培训这个途径来更快提高自己,而高端翻译人才则通常在工作中遭遇了瓶颈,也想通过培训这一“法宝”来使自己的工作更上一个台阶。动机虽略有差别,但无论是高端翻译还是低端翻译,参加培训的目的都是同一个:提高。而广大的中间层次的翻译则是沉默的大多数,对培训的需求不是那么强烈。
正规教育并不总是衡量知识的可靠标准,这个时候培训工作以及自学这两种方式的作用就充分显现出来了。那么,培训是否正如那些热衷参加培训的翻译们所期待的那样,对他们的工作有所帮助呢?答案是肯定的,只是帮助的大小有所差别。培训的作用大致有:一、帮助他们打基础,这主要是针对低端译员而言的。这一点对于短期的培训则是杯水车薪,因为薄弱的翻译底子不是一时半会儿能够提高的,这需要翻译人员自己在培训之外花更多的时间、下更大的功夫。在培训中,学到的更多的是学习方法和思维方式。收获的是翻译的理念和精神。这种理念的作用是潜移默化的。而长期的培训目前市面上很少,即使有也很少有译员能够坚持。二、翻译辅助知识的补充。很多译员本身的语言功底很强,导致工作中出现问题的最主要的原因是,不了解别国的文化、民族特点等等,因此,培训也是对译员文化修养的一个补充。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。三、解决译员本身的一些问题。不管是哪个层次的译员,在工作中总会遇到这样或者那样的问题。这就要求,译员们带着问题参加培训,不局限于传统的填鸭式教学模式,而与讲课教师积极地互动。把自己想问的问题提出来,与老师以及其他译员共同探讨,在提问中思考,在讨论中收获。
培训虽然重要,但作为译员来讲,更多的是自学能力,以及在实践中学习。在实践中多听、多看、多想,勤奋努力才是真正提升自我的法宝,天才来源于勤奋,每一个优秀的译员的成绩都和勤奋分不开。除了精通原语和被译语这两种语言外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要更为专业的翻译,报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。一天的翻译工作展示的是数年语言功底的积累,体现的是数十天甚至上月的准备。比如某位资深的翻译专家,为敦煌的一次研讨会一天翻译的需要,准备了近一个月的时间,查阅了大量的相关资料,专业术语,各类化学术语、化学元素名称等等,废寝忘食。从老一辈翻译人上我们看到了这样的精神,勤奋、务实,认真地对待每一次翻译工作。资深的老专家况且如此,年轻一代的翻译更要努力进取,埋头奋进。乘风破浪济沧海。
[
本帖最后由 cici 于 2008-8-25 15:44 编辑 ]